1:他在选举前就明确地表示,如果当选就会给澳大利亚民众更多地全民公决投票的权利,其中就包括通过全民投票来选举一位新的国家元首,而不一定非得要是法定的伊丽莎白女王。
2:Before the election, his explicit declaration expressed his intention, if elected, to give more suffrage to the Australian citizens, including to elect a new cheif of state via general election rahter than the discretion of the Queen Elizabeth.
3:Before the election, his explicitly expressed his intention that if elected, he would give more suffrage to the Australian citizens, including electing a new cheif of state via general election rahter than the mere Queen Elizabeth decided by the law.
4:Before the election, he explicitly expressed his intention that if elected, he would give more suffrage to the Australian citizens, including electing a new cheif of state via general election rahter than the mere Queen Elizabeth decided by the law
5:Doesn't make sense to me...The last part, I mean.
6:其他的改动你觉得合适吗?
7:he has clearly disclosed before starting that he will give the public in Australia more opportunities if he wins in election,including selecting a new national leader by voting and determinating in public,not having to be done by legal Queen 伊丽莎白
8:Doesn't make any difference...The rest, I am referring to.
9:7楼翻译得真不错,一点语法错误都没有,哈哈
10:我觉得declaration 和express用一个就可以了,而且我们美国人的习惯是能用动词表达就尽可能少用名词。
另外,两个独立的句子不能只用一个逗号隔开。之间应该有分号,句号,或者连词。
11:Before the election, he explicitly expressed that if he succeeds in the election , he would give more suffrage to the Australian citizens, including electing a new chief of state via general election rahter than the legal Queen Elizabeth .
12:楼上教训的是,以后我的所谓翻译您老先过目下?
13:Maybe. But is there really any punctuation-related problem? I could barely perceive.
14:rahter than the legal Queen Elizabeth 不太好吧?不过这最后一部分确实有些难翻。
15:Where is it wrong?
16:阿跑:我说的第一点: Before the election, his explicit declaration expressed his intention
第二点: his intention, if elected的逗号
17:ustwo:因为如果只用一个“legal”的话,不太准确,因为public选出来的也是“legal”的,不是公众选出来的也是”legal“的
18:I just did a few embellishments on f14's version.
19:"if elected" is a PARENTHESIS, my dear princess~~
20:legal 法律的,法定的,合法的
21:一会看看我的
22:ustwo:别的都行就是最后,我也不太清楚怎么翻才好
23:女王不是选定的,是法定的,是封建制和资本主义妥协的产物,现在成了一个传通.ps,美国不是英语的代表.
24:"his explicit declaration expressed his intention"和"if eclected.......是两个独立的句子,不能用逗号隔开,这是SAT语法里很重要的一点,你不信就算了
25:23楼说的有些道理,我说的也不都对,美国人的英语水平也有好有坏,还有文盲呢
26:Rid the sentence of that damn "if elected" which acts as a freaking PARENTHESIS, and it remains a whole, your highness....
27:26:哎,我不跟你争了,我真不知道怎么说服你,你认为对就对吧
28:如果想你说的,intention 后面应该用of吧?
29:哦,这处是我错了,没仔细看你写的,但你这样用名词而不是动词确实不好,所以我都把你写的理解错了。
30:if elected,句式也许不错,可elect并无当选之义,可以elect to parliament,也可be elected president,if elected,意义上似不妥.
31:恩,有道理
32:当选,被选中之意也。elect当然无当选之义,然be elect乃当选之意也。
33:恩,也有道理~哈哈
34:In ustwo's version, a new cheif of state is elected via the queen, which doesn't make sense. Maybe it's supposed to be by means of the discretion, or something alike, of the queen.
35:恩,好
36:.................`````~~~
37:socute, you're only 12 and you know/care about the SATs already?
38:辛苦
39:f34,35.you both are so wrong,just like looking a moountain from behind a leaf,you can't get the right appearance of a mountain.be elected president instead of be elected is used on my f30,have I said the queen takes charge of the electon.Maybe dictionary can tell you!

