酷讯社区 > 英语 > 高手请进!!帮忙翻译下。谢谢啦。 转贴

标题:高手请进!!帮忙翻译下。谢谢啦。 转贴

共有帖子数1

英语

1楼

日期:2007-11-27 10:04

1:他在选举前就明确地表示,如果当选就会给澳大利亚民众更多地全民公决投票权利,其中就包括通过全民投票来选举一位新国家元首,而不一定非得要是法定伊丽莎白女王。

2:Before the election, his explicit declaration expressed his intention, if elected, to give more suffrage to the Australian citizens, including to elect a new cheif of state via general election rahter than the discretion of the Queen Elizabeth.

3:Before the election, his explicitly expressed his intention that if elected, he would give more suffrage to the Australian citizens, including electing a new cheif of state via general election rahter than the mere Queen Elizabeth decided by the law.

4:Before the election, he explicitly expressed his intention that if elected, he would give more suffrage to the Australian citizens, including electing a new cheif of state via general election rahter than the mere Queen Elizabeth decided by the law

5:Doesn't make sense to me...The last part, I mean.

6:其他改动你觉得合适吗?

7:he has clearly disclosed before starting that he will give the public in Australia more opportunities if he wins in election,including selecting a new national leader by voting and determinating in public,not having to be done by legal Queen 伊丽莎白

8:Doesn't make any difference...The rest, I am referring to.

9:7楼翻译得真不错,一点语法错误都没有,哈哈

10:我觉得declaration 和express用一个就可以了,而且我们美国人习惯是能用动词表达就尽可能少用名词。
另外,两个独立句子不能只用一个逗号隔开。之间应该有分号,句号,或者连词。

11:Before the election, he explicitly expressed that if he succeeds in the election , he would give more suffrage to the Australian citizens, including electing a new chief of state via general election rahter than the legal Queen Elizabeth .

12:楼上教训是,以后我所谓翻译您老先过目下?

13:Maybe. But is there really any punctuation-related problem? I could barely perceive.

14:rahter than the legal Queen Elizabeth 不太好吧?不过这最后一部分确实有些难翻。

15:Where is it wrong?

16:阿跑:我说第一点: Before the election, his explicit declaration expressed his intention
第二点: his intention, if elected逗号

17:ustwo:因为如果只用一个“legal”话,不太准确,因为public选出来也是“legal”,不是公众选出来也是”legal“

18:I just did a few embellishments on f14's version.

19:"if elected" is a PARENTHESIS, my dear princess~~

20:legal 法律,法定,合法

21:一会看看我

22:ustwo:别都行就是最后,我也不太清楚怎么翻才好

23:女王不是选定,是法定,是封建制和资本主义妥协产物,现在成了一个传通.ps,美国不是英语代表.

24:"his explicit declaration expressed his intention"和"if eclected.......是两个独立句子,不能用逗号隔开,这是SAT语法里很重要一点,你不信就算了

25:23楼说有些道理,我说也不都对,美国人英语水平也有好有坏,还有文盲呢

26:Rid the sentence of that damn "if elected" which acts as a freaking PARENTHESIS, and it remains a whole, your highness....

27:26:哎,我不跟你争了,我真不知道怎么说服你,你认为对就对吧

28:如果想你说,intention 后面应该用of吧?

29:哦,这处是我错了,没仔细看你写,但你这样用名词而不是动词确实不好,所以我都把你写理解错了。

30:if elected,句式也许不错,可elect并无当选之义,可以elect to parliament,也可be elected president,if elected,意义上似不妥.

31:恩,有道理

32:当选,被选中之意也。elect当然无当选之义,然be elect乃当选之意也。

33:恩,也有道理~哈哈

34:In ustwo's version, a new cheif of state is elected via the queen, which doesn't make sense. Maybe it's supposed to be by means of the discretion, or something alike, of the queen.

35:恩,好

36:.................`````~~~

37:socute, you're only 12 and you know/care about the SATs already?

38:辛苦

39:f34,35.you both are so wrong,just like looking a moountain from behind a leaf,you can't get the right appearance of a mountain.be elected president instead of be elected is used on my f30,have I said the queen takes charge of the electon.Maybe dictionary can tell you!

共有帖子数1